لغة كوتوكولي تيم
«الفرضيات حول أصل ومعنى كلمة وأصول ،وفقا لتقليد»
www.Blogger.com
Kotokoli.blogspot.com
1
Cɛnɩŋa ايه KALAWA نا ketéréniika. ا
الأبرص لايبالي بالخاتم
الجذام هو مرض يفسد أصابعك.
2
في هذه الحالة، كا دان زام alikisánɩ
إذا الطاير لا يمكن أن تلبي الأبرص، فإنه لن يصل إلى جزار.
جراح الأبرص وذلك صديدي أن يطير يمكن الاستغناء اللحوم من جزار.
3
Ɖugoogoore تان dʋlʋ táárɛ tɔnɖɛ
صرخة لا يخترق الجلد من الظباء.
يجب علينا ألا نكتفي بالحديث، يجب علينا أن نعمل.
4
با zʋwáana نيا nɛ، nyáa sɩ sɩ Caaváádɩ cɔɔ bolíni
كما تتم لك، لا يدركون أن Chavadé بعيدة.
Chavadé هو تيم قرية لا تبعد كثيرا عن سوكودي على بلدة رئيسية في المملكة.
5
Woríya ndʋʋ شيخوخة غ ɖɛɛdɛlɛsɩɖɛ nɛ، sɩ sɩ bɔ kɔná yɩ ɩwɛɛlɛɛ بيا
المستفيد من حفل استقبال السخي، الحدباء يطلب للمثول أحفاده.
يميل المتسول (هنا الحدباء) دائما لسوء المعاملة وكرم المحسنين له.
6
A نا نا kodoovonúm kadaadɩya ɖeezí sɔkɔrɔ sɩ sɩ kʋvʋlʋmɩnɩ nɖɔɔ!
ليس لدينا الحق في خطأ العجين الدخن لأنه أسود أو لإعطاء السبب عجينة البطاطا الحلوة لأنها بيضاء.
فالعدالة يجب أن تكون على قدم المساواة للجميع.
7
Fɔɔ تان nyasɩ كو بو bɩ تالا mʋʋrɛ
الكلب لا يعض له احد صغير حتى العظم.
نحن أقل حدة تجاه شعبه.
8
Kutoluú tɛn yɛɛná adɛ بعنا
الأرداف لم يكن لديك مصلحة في الغضب مع الأرض.
يجب على المرء أن يعرف كيف نسامح عندما تكون هناك مصالح لأن تصان.
9
Ʋgɔm tɛn zɛlɩ ɩsɩɖʋ غ nʋvɔ njɔ
الغريب ليس واحد منهم عاد للاستيلاء على الجسم لدفن من قبل القدمين.
ويقود جثة المتوفى إلى قبره مع قدميه في الجبهة.الغريب الذي لا يعرف فيها المقبرة، ليس من الضروري أن تأخذ على الجانب القدمين.
10
Abɔnɩ jɔ بو تان zɩḿ nyɔɔsɩ
مع امرأة عجوز، طفل لا يموت من الجوع.
من المفترض الجدات أن يفسد الأطفال. واحد لا يموت من العطش بالقرب من مصدر.
11
A سو wɛ، نا bɔ tɔɔ kelimbírée
إذا كان هناك الدجاج الحبشي، ماذا يأكل الدجاج؟
ونحن نهدف دائما للأفضل.
12
بو تان mʋzʋ ɩ JAA lábááwʋ bɩ كا ʋ gɔɔ wɛ
طالما تعيش والدته، لن يضطر الأطفال إلى يرضع مال والده.
ضرورة أن تقودك إلى قبول ما ترونه البغيض في الأوقات العادية.
13
Bɛ rɛŋɛná maarɩ wúro غ غ نيان gbaarɩnáa kɔlɔŋááa
لماذا يكلف نفسه عناء للوقوف على الجدار في نمر طردهم في ميدان عام؟
لديك لمعرفة كيفية التحلي بالصبر.
14
A siḿka شيخوخة الياء tɛɛwʋ، كا gʋjʋʋ NDAA gɛ bɩn dɛm
إن الطيور التي يحب أن يكون جلب المطر على رأسه.
نحن حصاد ما زرعناه.
15
بووا wenka كو zumáa nɛ، كان gbɔwʋ kʋ ʋrʋ
إنه عندما نهر هادئ أنه يمكن أن يكون خطرا على الإنسان.
الملابس لا تصنع الرجل.
16
Ʋrʋ ون zewɔɔ fálálááwʋ NDAA، ɩɩɛ ɛɛɖɔʋɛɛ، ɩɖɔʋɛɛɛɛ
عند تشغيل شخص في quackgrass، فهو إما متابعة أو تتبع.
هذاهو لغةكوتوكولي أو تيم
الحمدلله الذي جعلني في قبيلة كوتوكولي
إخواني
تعلموها وعلموها أبنائكم وكما تعلمتموه من أبائكم
لأن أبنائكم ولغتكم أمانة
Cangbɔɔ ndɛlɛ mɔɔná kɔ nɔɔ
19
Kelimbíre wɛn bɛɛ nyɛ bɛɛŋɩ gɛ غ ɖɩ lɛɛ wáámɩlɛ nyɛ ndɛ
20
Kɔjɔɔrɩya ɖíi تان nɩɩ sɩnɖáázɩ
21
N ɖɔɔndɩ báárɛ تان maazɩ
22
أأ zɛɛ nɛ دا lɩɩ الأسطوانات، hálɩ atenka
23
با vɩnɛ lééléé nɛ با دا نا wɩlásɩ hálɩ بو
24
Kɔzɔŋa عشرة غ زي كا lʋrʋ gaalangáálɔɔ
25 بان jɩɩdɩ sɩ sɩ gúúní شيخوخة zɩ، gúúní تا lʋrʋ الياء
26
بيا ɖɔɔndɩ gɛ agala ŋmanɖʋ
27
A بن zewɔɔ fɔɔ، كا كا nyɩ sɩ حفل rɔɔzɩ gɛ
28
A nyéé ɖíízi njɛm mʋtʋ، نيان lɩɩná kʋ yɩ ɖaawɔrɔ