Sunday, 6 January 2019

Chanow tem na sinje tem

Kukuru tem language







Aboniya na aduwa

https://www.vimmbox.com/discussions/index.php?search=kotokoli%20tem%20language




         Coming soon

Tem inzulmu dachawa

Chachasi chati tem

Tem kɔtɔkɔli calendar foowaa

Tem inzulmu nakide Hikimawa









                       Coming soon 

Alquran nakide fassara temda kɔtɔkɔli

https://www.vimmbox.com/discussions/index.php?search=kotokoli%20tem%20language


   



                       Coming soon
kɔtɔkɔli Tem Tafsser by Shaikh Ustaz wuro Akondo Abdul Rahman Ghana 
Watch it here 👇👇👇
                            












Tem kunum naki mizanbo

https://www.vimmbox.com/discussions/index.php?search=kotokoli%20tem%20language







   
                                                                       



قواعد tɛm kɔtɔkɔli kʋnʋm

Tɛm مقدمات kʋṇʋm القواعد التي tchabu أورو





  • بدأت أورو tchabu جهوده لتيم kunum kadaa وbowaa يعني القاموس kunum تيم سنساعد أتباع أن يكون لدينا سماع أصواتنا على شبكة الانترنت أو يوتيوب عندما يذكر
    https://kotokolibudeebusiness.blogspot.com كوتوكولي تيم tɔmbiɣã الكلمات ط أورو tchabu أنا مؤلف talanted لا طفح أعتبر أن من السهل على التعلم. 
    A القاموس هو عمل تعليمي يتكون من مجموعة من المقالات التي إدخال يشكل كلمة واحدة، كل واحد مستقل عن بعضها البعض ومرتبة في ترتيب معين، وغالبا ما أبجديا. وعلى الرغم من هذا القاموس لا يمثل سوى جزء من كل الكلمات التي توجد في اللغة تيم، فإنه يحتوي على أكثر من 1،000000 إدخالات مع عدة مداخل فرعية، مع جملة توضيحية لكل الفعل والتعبير الاصطلاحي.

    • كوتوكولي تيم bɔwãeã
    • والهدف الرئيسي من هذا القاموس هو مساعدة المتحدثين تيم لكتابة لغتهم الأم. وسوف يكون أيضا بمثابة مرجعا للمعلمين والأخصائيين محو الأمية فيما يتعلق الهجاء. وهو يمثل خطوة نحو توحيد تيم في شكل مكتوب. أنه يعطي الآخرين وثيقة مرجعية لمعرفة تيم المفردات وبعض قواعد اللغة. وسوف يكون من المفيد أيضا للمتحدثين تيم الذين يفهمون الانجليزية اللغة الألمانية اللغة العربية والهوسا الايطالية هندوسي الفرنسية وغيرها الكثير لأكبر نقدر ثراء لغتهم الأم. للمتحدثين تيم الذين تعلموا القراءة والكتابة في تيم، وسوف تساعدهم في تعلم اللغة الإنجليزية العربية الايطالية اللغة دوتش وغيرها الكثير.

    • أولئك الذين يرغبون في قراءة مقدمة لقواعد اللغة من تيم يمكن الرجوع إلى خمسة مجلدات من الأعمال التالية باللغة الإنجليزية:

    • كوتوكولي صاحب لغة تيم أورو tchabu سوف أعطيك كل التفاصيل حول الكلمات kunum تيم أيضا كيفية تشكيل كلمة في kunum تيم كما قلنا بالفعل سنطرح أكثر من مليون كوتوكولي تيم kunum الكلمات من الألف إلى الياء واحد كنت تعرف و تلك هي srangers لك سنقوم أيضا ترجمتها في العديد من اللغات المختلفة مثل تيم kunum الانجليزية العربية الإيطالية chinise الألمانية الهندوس الروماني الهوسا الإندونيسية أذربيجان والعديد من اللغات قبل أن نبدأ عملنا نحتاج tembiya kotokolibiya لفهم الكتابة بخط اليد لدينا بيكوس لدينا kunum تيم تكون الكتابة في kunum تيم الكتابة اليدوية بعض undestand ذلك بعض دون 'ر ما لدينا القيام به هو أن أي شخص له مصلحة أن تبقي التعلم منهم حتى فهمها كوتوكولي تيم kunum ولغة سهلة جدا مثل اللغة الإنجليزية العربية الفرنسية وبقية اللغات في العالم، والبعض منا conmpilaining عن تيم كوتوكولي handriting أي شيء لديك اتخاذ الخاص بك لمعرفة ذلك هو السبيل أن تأخذ وقتك لتعلم اللغة الإنجليزية اللغة الفرنسية واللغة العربية chinise الألمانية كانت لغتك الأم لكنك تعلم أنه يمكنك استخدامه ليتكلم يمكنك أيضا كتابة هو نفس كوتوكولي تيم kunum كل يوم لديك تعلم شيء جديد لا تعرفه في kunum تيم وخصوصا عندما تسمع كلمة جديدة تيم kunum أو تراه في مكان ما كنت قد يسأل عن ذلك ط الطريقة سوف نعرف أكثر ولكن عندما ترى شيئا مثل تيم kunum كلمة كنت التظاهر مثل المعرفة ولكن كنت دون 'لا أعرف أن مشكلة كبيرة وهذا هو مجرد نصيحة لأي شخص الذين يحتاجون إلى معرفة شيء ما كنت لا تعرف اللغة تيم .kotokoli كل شيء عنك

    No comments:

    Post a Comment


    Note: only a member of this blog may post a comment.


    Tem kɔtɔkɔli grammar kaadaa

    Sunday, 30 December 2018

    History of kotokoli tem language and other languages

    https://www.vimmbox.com/discussions/index.php?search=kotokoli%20tem%20language

    Types of individual languages



    In the code table for ISO 639-3, the individual languages are identified as being of one of the following five types.

    Living languages

    A language is listed as living when there are people still living who learned it as a first language. This part of ISO 639 also includes identifiers for languages that are no longer living.

    Extinct languages

    A language is listed as extinct if it has gone extinct in recent times. (e.g. in the last few centuries). The criteria for identifying distinct languages in these case are based on intelligibility (as defined for individual languages).

    Ancient languages

    A language is listed as ancient if it went extinct in ancient times (e.g. more than a millennium ago). Identifiers are assigned to ancient languages which have a distinct literature and are treated distinctly by the scholarly community. It would be ideal to be able to assign identifiers to ancient languages on the basis of intelligibility, but ancient records rarely contain enough information to make this possible.  In order to qualify for inclusion in ISO 639-3, the language must have an attested literature or be well-documented as a language known to have been spoken by some particular community at some point in history; it may not be a reconstructed language inferred from historical-comparative analysis.

    Historic languages

    A language is listed as historic when it is considered to be distinct from any modern languages that are descended from it; for instance, Old English and Middle English. Here, too, the criterion is that the language have a literature that is treated distinctly by the scholarly community.

    Constructed languages

    This part of ISO 639 also includes identifiers that denote constructed (or artificial) languages. In order to qualify for inclusion the language must have a literature and it must be designed for the purpose of human communication. It must be a complete language, and be in use for human communication by some community long enough to be passed to a second generation of users. Specifically excluded are reconstructed languages and computer programming languages.   Kotokoli. Blogspot.com
    presearchhttps://www.youtube.com/channel/UC-gsAtmeN_PYrmzK1sMOxVQ/about?disable_polymer=1

    Saturday, 29 December 2018

    Tem kunum na aduwee

    https://www.vimmbox.com/discussions/index.php?search=kotokoli%20tem%20languageKotokoli tem language



    «Hypotheses on the origin and the meaning of the word- The origins of Tchaoudjo according to a tradition»

    28 tem proverbs collected in 1970 in Kadambara

    Kotokoli.blogspot.com



    1

    Cɛnɩŋa baa káláwá ná ketéréniika.

    The leper has nothing to do with a ring.

    Leprosy is a disease that corrodes your fingers.

    2

    In this case, ka dán zaḿ alikisánɩ

    If the fly can not satisfy the leper, it will not reach the butcher.

    The wounds of the leper are so purulent that the fly can do without meat from the butcher.

    3

    Ɖugoogoore tán dʋlʋ táárɛ tɔnɖɛ

    A scream does not pierce the skin of an antelope.

    We must not be content with talking, we must act.

    4

    Ba zʋwáana nya nɛ, nyáa sɩ sɩ Caaváádɩ cɔɔ bolíni

    As you are carried, you do not realize that Chavadé is far away.

    Chavadé is a village tem not far from Sokodé the chief town of the kingdom.

    5

    Woríya ndʋʋ waa na ɖɛɛdɛlɛsɩɖɛ nɛ, sɩ sɩ bɔ kɔná yɩ ɩwɛɛlɛɛ bíya

    Beneficiary of a generous reception, the hunchback asks to be brought his grandchildren.

    The beggar (here a hunchback) is always tempted to abuse the generosity of his benefactors.

    6

    A kadaadɩya na kodoovonúm na ɖeezí sɔkɔrɔ sɩ sɩ kʋvʋlʋmɩnɩ nɖɔɔ!

    We do not have the right to fault the millet dough because it is black or to give the yam paste reason because it is white.

    Justice must be equal for all.

    7

    Fɔɔ tán nyasɩ ko bu bɩ tála mʋʋrɛ

    The dog does not bite his little one to the bone.

    We are less severe towards his people.

    8

    Kutoluú tɛn yɛɛná adɛ baaná

    Buttocks do not have an interest in getting angry with the ground.

    One must know how to forgive when there are interests to be safeguarded.

    9

    Ʋgɔm tɛn zɛlɩ ɩsɩɖʋ na nʋvɔ njɔ

    The stranger is not the one to whom he returns to seize a body to bury by the feet.

    The body of the deceased is led to his grave with his feet in front. The stranger who does not know where the cemetery is, does not have to take it on the side of the feet.

    10

    Abɔnɩ jɔ bú tán zɩḿ nyɔɔsɩ

    With an old woman, a child never dies of hunger.

    Grandmothers are supposed to spoil children. One does not die of thirst near a source.

    11

    A súu wɛ, na bɔ tɔɔ kelimbírée

    If there is guinea fowl, why eat chicken?

    We always aim for the best.

    12

    Bú tán mʋzʋ ɩ jaa lábááwʋ bɩ ka ʋ gɔɔ wɛ

    As long as his mother lives, the infant will not be forced to suckle his father's purse.

    Necessity can lead you to accept what you deem hateful in ordinary times.

    13

    Bɛ rɛŋɛná maarɩ wúro na na nyán gbaarɩnáa kɔlɔŋááa

    Why bother to look over the wall at a leopard being driven into the public square?

    You have to know how to be patient.

    14

    A siḿka waa yáa tɛɛwʋ, ka gʋjʋʋ ndáá gɛ bɩn dɛm

    The bird that likes to bring rain will have it on his head.

    We harvest what we sowed.

    15

    Buwá wenka ko zumáa nɛ, kán gbɔwʋ kʋ ʋrʋ

    It is when a river is calm that it can be dangerous for the man.

    The clothes do not make the man.

    16

    Ʋrʋ wen zewɔɔ fálálááwʋ ndaá, ɩɩɛ ɛɛɖɔʋɛɛ, ɩɖɔʋɛɛɛɛ

    When someone runs in quackgrass, he is either pursued or pursuing.



    17

    Faala cɔwʋ́ gɛ fɩ́nɖɛ nuudi





    18

    Cangbɔ́ɔ ndɛ́lɛ mɔɔná kɔ nɔɔ́



    19

    Kelimbíre wɛ́n bɛɛ́ nyɛ́ bɛɛŋɩ́ gɛ́ na ɖɩ lɛ́ɛ́ wáámɩ́lɛ nyɛ́ ndɛ́



    20

    Kɔjɔɔrɩya ɖíi tán nɩɩ sɩnɖáázɩ




    21

    N ɖɔɔndɩ báárɛ tán maazɩ





    22

    Aa zɛ́ɛ nɛ́ a da lɩ́ɩ núm, hálɩ atenka




    23

    Ba vɩ́nɛ lééléé nɛ́ ba da na wɩlásɩ hálɩ bo



    24

    Kɔzɔŋa tén zéé na ka lʋ́rʋ gaalangáálɔɔ́





    25 Bán jɩɩdɩ́ sɩ sɩ gúúní waa zɩ́, gúúní ta lʋ́rʋ yáá





    26

    Bíya ɖɔɔndɩ gɛ agala ŋmanɖʋ́





    27

    A bén zewɔ́ɔ fɔ́ɔ, ka nyɩ sɩ ka galá rɔɔzɩ́ gɛ́





    28

    A nyéé ɖíízi njɛm mʋ́tʋ, nyán lɩɩná kʋ yɩ ɖaawɔ́rɔ́




















    Researched










    kɔtɔkɔli kidemu da tomee

    https://www.vimmbox.com/discussions/index.php?search=kotokoli%20tem%20languageIlasuru igavuda dafe dafe


    You tube daa mamachiwa

             
                    
    > 012587836936959310805:i3cil0-yu5e <

    Kotokoli tem language knowledge

    https://kotokolibudeebusiness.blogspot.com
    (Kotokoli language grammar)



    Tem> LINGUIST List Language Search

    Name:Tem
    Type:Language
    Alternate Names:Kotokoli; Cotocoli; Tim; Timu; Temba
    Spoken in:Benin, Togo, Ghana
    Number of speakers:204,000 in Togo (1991). Population total all countries: 307,000 (Ethnologue)
    Code:kdh
    Code Standard:ISO 639-3
    Documentation:SIL
    Families:Niger-Congo (Niger-Kordofanian)
    Parent Subgroup:Eastern Grusi; Eastern Gurunsi; East Gurunsi; Lamba-Kabrè; Ost-Grusi; Eastern Central-Eastern Gurusi (egrs)

    Map of Tem

    Click for more information on Tem from LL-MAP

    All trees including Tem

    Niger-Congo: Dryer 2005
    Dryer, Matthew S. 2005. Genealogical Language List. In Bernard Comrie, Matthew S. Dryer, David Gil & Martin Haspelmath (eds.), The World Atlas of Language Structures, 585-590. New York: Oxford University Press. ISBN 0199255911
    Congo-Kordofanian: Greenberg 1970
    Greenberg, Joseph H. The Languages of Africa, Third edn. 1970. University: Indiana University.
    Voltaic, subtree of Niger-Congo: Manessy 1978
    Manessy, Gabriel. 1978. Les langues voltaïques. In Daniel Barreteau (ed.), Inventaire des études linguistiques sur les pays d'Afrique noire d'expression française et sur Madagascar. Paris: Conseil international de la langue française.
    Übersicht der bebandelten Sprachgruppen: Westerman 1927
    Westermann, Diedrich. 1927. Die Westlichen Sudansprachen und ihre Beziehungen Zum Bantu .
    Niger-Congo: Ethnologue 2005
    Gordon, Raymond G. (ed.). 2005. Ethnologue: Languages of the World, 15 edn. http://www.ethnologue.com/15/web.asp. (09 July, 2008.)
    Gur: Swadesh et al. 1966
    Arana, Evangelina , John Bendor-Samuel, Morris Swadesh & W. A. A. Wilson. 1966. A preliminary glottochronology of Gur languages, Journal of West African Languages, 2 edn., vol. 3, 27-66.
    Gur: Köhler 1952
    Köhler, Oswin. 1975. Geschichte und Probleme der Gliederung der Sprachen Afrikas. In Hermann Baumann (ed.), Die Völker Afrikas und ihre traditionellen Kulturen, 137-373. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GmbH.
    Niger-Kordofanian: Ruhlen 1991
    Ruhlen, Merritt. 1991. A Guide to the World's Languages, vol. 1: Classification, 302-316. Stanford: Stanford University Press. ISBN 0-8047-1894-6
    Niger-Congo: Composite
    Babaev, Kirill. 2011. Zialo: the Newly-Discovered Mande Language of Guinea. München: LINCOM. ISBN ISBN 978-3-862880-16-4
    Blench, Roger & Kay Williamson. 2000. Niger-Congo. In Bernd Heine & Derek Nurse (eds.), African Languages: An Introduction, 1 edn., 11-42. ISBN 0521661781
    Dalby, David. 1963. The extinct language Dama, Sierra Leone Language Review , vol. 2, 50-54. Sierra Leone: University of Sierra leone.
    Gaston, Bessala. Question reinforcer and question formation in Bakókó, 25, ms.
    Gaston, Bessala. The syntax of negation in Bakókó, 11, ms.
    Good, Jeff. 2012. Personal Communication on Lower Fungom languages.
    Gordon, Raymond G. (ed.). 2005. Ethnologue: Languages of the World, 15 edn. http://www.ethnologue.com/15/web.asp. (09 July, 2008.)
    Heath, Jeffrey. 2012. Dogon and Bangime Linguistics. http://dogonlanguages.org/. (20 September, 2012.)
    Lionnet, Florian & Guillaume Segerer. 2010. Language Isolates in Africa workshop, Lyon Dec. 4. http://25images.ish-lyon.cnrs.fr/player/player.php?id=72&id_sequence=431. (14 September, 2012.)
    Lüpke, Friederike. Baïnounk Languages. http://www.mpi.nl/DOBES/projects/bainounk/. (30 January, 2012.)
    Mokrani, Soraya. 2005. Eléments nouveaux en vue de la description de la langue samaye (B25): éléments de phonologie et de morphologie.
    Multiple sources Integrated by The LINGUIST List.
    Muluwa, Joseph Koni. 2010. La dénomination de plantes en mbuun, mpiin et nsong: procédés de creation lexicale et principes sémantiques. In Karsten Legère & Christina Thornell (eds.), Bantu languages: analyses, description and theory. Köln: Rüdiger Köppe.
    Sapir, J. David. 1971. West Atlantic: an inventory of the languages, their noun-class systems and consonant alternation. In Linguistics in Sub-Saharan Africa, Current Trends in Linguistics, vol. 7, 45–112. The Hague: Mouton.
    Van der Veen, Lolke. 2010. Geviya. http://www.sorosoro.org/en/geviya. (16 November, 2012.)
    Last modified Aug 18, 2017

    Submit Comment


    https://www.youtube.com/channel/UC-gsAtmeN_PYrmzK1sMOxVQ/about?disable_polymer=1
    >
    012587836936959310805:i3cil0-yu5e <